Intérprete de linguagem brasileira de sinais em manifestações públicas
O portal do Tribunal Regional Eleitoral do Amapá conta com um software que oferece, em tempo real, o áudio de textos em língua portuguesa, bem como a tradução desses textos para a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS).
A inteligência artificial chamada de Rybená, promove a inclusão digital e social de pessoas com deficiência auditiva ou visual (total ou parcial), com síndrome de Down, com baixo letramento, idosos e disléxicos, entre outros.
Como funciona
No canto direito inferior da tela do computador estão localizados os ícones de acessibilidade representados por mãos e um rosto de perfil. Ao acessar o programa, o usuário seleciona o texto que deseja ler e opta pela tradução por Libras ou pela leitura mediante voz sintética, apresentada por Rybená, a personagem virtual. A ferramenta Rybená foi desenvolvida de acordo com os padrões de acessibilidade adotados na administração pública, presentes no Modelo de Acessibilidade em Governo Eletrônico (e-MAG).
Outras plataformas de divulgação institucional
Além da solução Rybená, que oferece aos surdos, deficientes visuais, pessoas com deficiências intelectuais, disléxicos, e outras pessoas com dificuldade de leitura e de compreensão de textos, a possibilidade do entendimento das páginas web, o Tribunal Regional Eleitoral do Amapá também possui outras plataformas de divulgação institucional, sempre observada a e-acessibilidade, como, por exemplo, os nosso vídeos do Youtube. Esses vídeos possuem os recursos de INTÉRPRETE DE LIBRAS, LEGENDA e AUDIODESCRIÇÃO.
Intérprete de LIBRAS
- A Língua Brasileira de Sinais (Libras) é um sistema linguístico de natureza visual-motora, com estrutura gramatical própria, utilizado pela comunidade surda no Brasil. Reconhecida por lei como meio de comunicação e expressão, Libras é uma língua completa, que permite a expressão de qualquer conceito, ideia ou sentimento, tão rica e complexa quanto qualquer língua oral.
- Um intérprete de Libras é um profissional especializado na tradução e interpretação entre a Língua Brasileira de Sinais (Libras) e a língua portuguesa oral ou escrita, facilitando a comunicação entre pessoas surdas e ouvintes. Este profissional desempenha um papel fundamental na inclusão social, educacional e no ambiente de trabalho, garantindo que pessoas surdas tenham acesso igualitário às informações, serviços e interações cotidianas. O intérprete de Libras deve ter profundo conhecimento não apenas dos aspectos linguísticos de ambas as línguas, mas também das culturas surda e ouvinte, para que possa fazer traduções fiéis e contextualmente apropriadas.
Legenda
- O uso de legendas é parte essencial das práticas de acessibilidade e inclusão, garantindo que o conteúdo de mídia seja acessível a um público mais amplo, incluindo pessoas surdas ou com deficiência auditiva, além de ser útil para aprendizes de línguas e situações em que o áudio não pode ser ligado. A implementação de legendas em conteúdos de mídia é um passo importante para promover a igualdade no acesso à informação e ao entretenimento.
Audiodescrição
- É uma ferramenta de acessibilidade que permite que pessoas com deficiência visual ou com baixa visão tenham acesso a informações visuais por meio de uma narração detalhada inserida durante as pausas naturais do áudio original de filmes, programas de televisão, peças de teatro, exposições e eventos diversos. Essa narração descreve elementos visuais importantes para a compreensão do conteúdo, como expressões faciais, linguagem corporal, cenários, ações, figurinos e mudanças de cena. A audiodescrição enriquece a experiência de pessoas com deficiência visual ao fornecer contexto e detalhamento que não podem ser captados apenas pelo áudio original. Isso inclui descrever as características físicas de personagens, suas ações e reações, além de elementos significativos do ambiente que são cruciais para o entendimento da trama ou da mensagem transmitida.